Los textos en inglés son de gran relevancia en la actualidad. Casi todos los términos tecnológicos son anglicismos.

Además, un enorme porcentaje de contenido web se redacta en este idioma. No hay que olvidar que el inglés es el idioma que más se usa en las relaciones internacionales.

Por otra parte, a los redactores se les suele pedir textos en español e inglés. Es decir, contenidos presentados en dos idiomas y en una misma web. Para estos casos, siempre se prefiere alguien que escriba en ambos idiomas.

El equipo de trabajo de contenidos Buyatext cuenta con profesionales que saben como hacer textos seo en inglés. Sin duda, la mejor opción para conseguir  y comprar textos seo bien elaborados en este idioma.

Algunas comparaciones entre el inglés y el español

El inglés es un idioma de la rama germánica. En cambio, el español es de la rama latina. Tengamos en cuenta las siguientes cuestiones comparativas entre ambos:

  • Los dos son idiomas alfabéticos. Esto quiere decir que usan símbolos, letras de un alfabeto para representar sonidos.
  • Tanto el inglés como el español usan el alfabeto romano. Esta es una gran ventaja. Es más difícil escribir en ruso (con alfabeto cirílico). Igualmente, hay otros idiomas que son logográficos (como el chino) que usan símbolos para representar palabras completas.
  • En inglés los tiempos verbales son menos complicados. En español, los matices verbales son más amplios.
  • Hay varias palabras similares (e incluso iguales) entre el inglés y el español. Por ejemplo, los siguientes términos en inglés: animal (animal), planet (planeta), accept (aceptar), race (raza), literatura (literatura), academy (academia), declaration (declaración), etc.
  • En español no hay género neutro. Las cosas, o eventos o animales, son femeninas o masculinas. Por ejemplo: “la” (femenino) lluvia, “el” (masculino) coche, “el” perro, “la” manzana, etc. En cambio, en inglés el pronombre “it” se usa para este tipo de cosas.
  • El inglés es más compacto. Un libro, escrito en español con extensión de 500 páginas, al traducirlo al inglés tiene entre 20% y 30% menos de paginación. ¡Y es el mismo contenido!

Estas comparaciones son un preámbulo al asunto de la redacción en inglés. No obstante, presentamos a continuación una serie de tips para escribir en lengua inglesa.

Ocho consejos prácticos para redactar en inglés

Para quienes tienen como lengua nativa el español, escribir en inglés implica ciertos retos. Por ejemplo, ciertas variaciones de gramática.

Asimismo, tener en cuenta alteraciones en el uso de las palabras. En todo caso, algunos tips al respecto son los siguientes:

No traducir del español. El error de traducir “palabra por palabra”

Un fallo muy común: pretender que, por cada palabra en español, se busca otra en inglés y así se escribe. Si esto se hace, el resultado será un texto imposible de entender. En realidad, hay que empezar a pensar en inglés y redactar en base a las características de ese idioma.

«Sujeto o pronombre» + «verbo» + «complemento»

El inglés es menos flexible a los cambios en el orden de las palabras. En español, las frases se alteran con cierta regularidad. Por ejemplo, se puede escribir. “Yo escribo en la página”, o también “En la página, escribo yo”.

En inglés es mejor apegarse al orden del «Sujeto o Pronombre + Verbo + Sujeto». La misma frase que usamos antes, ahora la indicamos en inglés: “I writte in the page”. Si queremos desordenarla… pierde sentido: “In the page, I writte”. ¡No se recomienda!

El adjetivo siempre antes que el sustantivo

En español, por ejemplo, se escribe: “la casa grande” y no “La grande casa”. Aunque, en ciertos casos, la lengua hispana permite invertir este orden. Tal es el caso de la frase: “la roja flor que crece en el pantano”. (Adjetivo ROJA antes que sustantivo FLOR).

No obstante, en inglés el adjetivo siempre precede al sustantivo. Se escribe: “the big house” y nunca “the house big”.

Los tiempos verbales en inglés

Ya hemos dicho que son mucho más simples. En inglés casi que están acotados al pasado, presente y futuro.

En español, hay verbos: condicionales, antecesores, que indican acciones paralelas, acciones previas, subjuntivos, indicativos, etc.

Mayúsculas y signos de puntuación

En el idioma inglés, se escriben en mayúscula: días de la semana, meses, los idiomas y los gentilicios. Vale decirse que estas mismas palabras, en español, se redactan en minúscula.

Igualmente, no olvidar que solo se usan signos de interrogación y exclamación cerrando las oraciones. Por ejemplo: “What time is it?” (¿Qué hora es?), “This is a beautiful day!” (¡Este es un bello día!).

La negación es simple

Sucede que en español la negación suele ser doble. Veamos el siguiente caso: “Ahí no queda ninguna botella”. En subrayado, mostramos que hay dos palabras que niegan.

En cambio, en inglés solo hay una palabra que hace la negación. Si traducimos la frase anterior queda así: “There is not a bottle”.

Cada frase necesita un sujeto

La complejidad verbal del español deriva, en parte, de sus numerosas conjugaciones. Veamos el caso del verbo jugar en español e inglés:

  • Yo juego, juegas, Ella/Él juega, Nosotros jugamos, Ustedes juegan, Ellos juegan.
  • I play, You play, He/She/It plays, We play, You play, They play

El verbo play se conjuga igual con cinco pronombres. Por lo tanto, al escribirlo debemos ponerlo con su sujeto (o pronombre) para entender el sentido de la oración.

Estar pendiente de los apóstrofes

El apóstrofe es un signo de puntuación no usado en español. En inglés se usa para contracciones y expresiones que indican posesión.

  • Contracciones: muy propias de la escritura coloquial. Cuando se escribe “isn‘t”, se trata de la contracción de las palabras “is not”. Un texto sin apóstrofes es más formal, más protocolar y académico.
  • Posesiones: es lo que llaman el genitivo sajón. Veamos un caso con la frase “my father‘s car” (el coche de mi padre). Se expresa pertenencia al sujeto de la oración.

Con estos simples consejos, se puede empezar a redactar bien en inglés. En todo caso, el servicio de redacción de contenidos de Buyatext ofrece los mejores textos en lengua inglesa. Igualmente, redacción SEO y copywriter. ¡Contacta ya!

POSTS RELACIONADOS